| Jim's profileJim's SpacePhotosBlogLists | Help |
|
5/25/2008 读书笔记--《杜拉拉升职记》满世界的人都在看这书,要是咱不看看,实在是有点赶不上潮流了。于是跟风看了一下此书。 一个行政主管的奋斗历程,夹带着办公室政治,基本就是满清宫廷故事的现代翻版。办公室政治,就和宫廷斗争一样,看着是很热闹的,也够八卦,可要是被卷进去,可就该郁闷了。 好在我身处的工作环境中,倒没有啥办公室政治,都是些赚着辛苦钱,做着发财梦的IT民工。没碰过,听总是听过的。其实因人设事就是其中的一种啦。 杜拉拉同学自己很能干,运气也算不错。要不是和牛逼的销售总监有一腿,估计也是早早出局的。这就是运气,不是政治。 因为刚刚涨过了工资,相比杜拉拉同学的辛苦,我觉得也就满意了。起码咱不用和人勾心斗角的过日子。 此书宣扬着各种职场的技巧,可是要是人人都学得会,人人都去实践,这些技巧还有用吗?努力奋斗是很重要的,毕竟performance是老板最看重的,但是和谐的人际不是也同样重要吗?其实人人都是聪明人,人人都是明眼人,一些小把戏,小招数,其实大家都懂。出来混,就是大家互相卖个面子帮个忙。千万别以为谁就真是个什么东西,世界缺了谁,都照样转。真诚的对待每一个人,才能开开心心的过好每一天,这是大多数人能努力达到的生活。 至于飞黄腾达,富甲天下,只是少数幸运儿的日子。有人问周伟焜,你历经四朝CEO,坐到总裁的职位上,有什么秘诀呢?他说,有一条是我有,而别人没有的。I am a lucky man. 干啥活没关系,管饭就成!咱就这点出息!
《杜拉拉升职记》, 作者:李可 总体评价: 谨慎推荐 5/10/2008 读书笔记-《脏话文化史》套用这本书的核心内容来评价这本书,就是:"What a fucking interesting book!" 对于作者和译者都颇为折服。作者可以对这个颇为禁忌的话题写得如此深入,真是不容易。而就译者而言,能翻译得如此到位,并且本地化,实在不是件容易的事。 在google过此书的译者严韵后,证实了一点,应该是个南方人。在书中,他把"Fuck"一次翻译为"干",而不是"操",或者是更为准确的"肏"(发音和操一致)。这是一般北方和南方在用词上的差别。他应该是个台湾人或者香港人,此书04年写成,06年在台湾先出版了译本,08年2月由文汇出版社在大陆发行。 而作者Ruth Wajnryb女士就更厉害了。这本书不仅展示了他对英文脏话的广博知识,而且对拉丁语系的其他语种,甚至粤语和日语都颇有心得。 真是一本很有趣的书,不仅仅开阔了眼界,而且上了层次。 比如第一次用一个脏字,效果会很好。而用多了,则效果会大幅下降。大家都有体会,当你第一次说“肏”的时候,可能是很有目的的在骂街,但是逐渐的,就成为一个口头禅而已了,并不带有过分的辱骂的性质,尤其是用来说自己。 再比如,脏字用来骂人和骂事的效果是不一样的。 又比如,脏字大多和女性有关。但是男人能用女人生理部位骂街(比如屄),但是女人用男人的生理部位骂街就没啥效果。这和社会对于“性”这个主题的禁忌有直接的关系。这个结论可能有些想当然,但是用日本的语言来做对照就很有说服力了。在日本用“性”相关的词来骂人的,并不很有力量,这和日本人对“性”的并非禁忌的态度有关,于是就没了力量。所以,所谓的脏字,本质上是使用“禁忌”。 书中还有些实验的例子。比如当一群男生物学家在一起时,骂人是一种利于团结社交工具,是一种小群体关系亲密的体现,而并非侮辱他人。大家在黑人饶舌歌手的身上也能体现。一群黑人在一起可以互相称对方为"nigger",但是如果你不是黑人,那就等着挨揍吧。 这些理论和结论,大家如果仔细想想,大概也都能想到的,但是又露丝女士以语言学家的身份来加以总结梳理,并且大胆的展示出来,就是一件很好玩的事情了。 这本书是在新华书店的新书柜台上看到的,买的时候,还被不少人拿眼睛骂过呢--“都看些什么乱七八糟的书啊?”不过,真的推荐大家去看看。 当然,我对此书的翻译还是有些意见的:很多句子翻译后就没有原句了。虽然我们这代人看老美的片子多了,大概也都是猜得出来的,但是毕竟不是美语,还需要精确的原文来对照才好的。对于日文,译者最好也应该加以拼音的辅助。比如"笨蛋",其实大多数中国人都知道这个日文词,但是当你原文写作片假文的时候,就没有几个人知道了。(俺也是拿出五十音图对照着念了,才知道这个词的)。但是一旦标注了拼音,大概中国人都知道这个词就是"ba-ga"了。
《脏话文化史》 -<Language Most Foul> 作者: Ruth Wajnryb 译者:严韵 总体评价:强烈推荐 |
|
|